使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
«
第 34 节
»
ἐπιγνόντες
δὲ
ὅτι
Ἰουδαῖός
ἐστιν,
但是知道他是犹太人,
φωνὴ
ἐγένετο
μία
ἐκ
πάντων
(韦:
ὡσεὶ
)(联:
ὡς
)
ἐπὶ
ὥρας
δύο
κραζόντων,
约有两个小时一个声音出于所有人喊叫:
Μεγάλη
ἡ
Ἄρτεμις
Ἐφεσίων.
“以弗所人伟大的亚底米!”
[恢复本]
只因众人认出他是犹太人,就同声喊着:大哉,以弗所人的亚底米啊!如此约有两小时。
[RCV]
But when they realized that he was a Jew, one voice arose from all for about two hours, crying out, Great is Artemis of the Ephesians!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιγνόντες
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιγινώσκω
知道、认识、了解
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰουδαῖός
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个、第一
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
ὡσεὶ
05616
副词
ὡσεί
约有、如同
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...的期间、在...之上”
ὥρας
05610
名词
直接受格 复数 阴性
ὥρα
小时、时刻
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阴性
δύο
二个
κραζόντων
02896
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κράζω
喊叫
Μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἄρτεμις
00735
名词
主格 单数 阴性
Ἄρτεμις
专有名词,神明名:亚底米
Ἐφεσίων
02180
形容词
所有格 复数 阳性
Ἐφέσιος
以弗所人的
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文