使徒行传
« 第十九章 »
« 第 34 节 »
ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν,
但是知道他是犹太人,
φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων (韦:ὡσεὶ )(联:ὡς )ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων,
约有两个小时一个声音出于所有人喊叫:
Μεγάλη Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
“以弗所人伟大的亚底米!”
[恢复本] 只因众人认出他是犹太人,就同声喊着:大哉,以弗所人的亚底米啊!如此约有两小时。
[RCV] But when they realized that he was a Jew, one voice arose from all for about two hours, crying out, Great is Artemis of the Ephesians!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιγνόντες01921动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιγινώσκω知道、认识、了解
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Ἰουδαῖός02453形容词主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
φωνὴ05456名词主格 单数 阴性 φωνή声音
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
μία01520形容词主格 单数 阴性 εἷς一个、第一
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
+00000
ὡσεὶ05616副词ὡσεί约有、如同
+00000
ὡς05613连接词ὡς约有、如同
+00000
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...的期间、在...之上”
ὥρας05610名词直接受格 复数 阴性 ὥρα小时、时刻
δύο01417形容词直接受格 复数 阴性 δύο二个
κραζόντων02896动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κράζω喊叫
Μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἄρτεμις00735名词主格 单数 阴性 Ἄρτεμις专有名词,神明名:亚底米
Ἐφεσίων02180形容词所有格 复数 阳性 Ἐφέσιος以弗所人的
 « 第 34 节 » 

回经文