使徒行传
« 第十九章 »
« 第 38 节 »
εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται
因此,如果底米丢和他相同的手艺人
ἔχουσι πρός τινα λόγον,
有控告人的事,
ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν,
自有公堂,也有总督
ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις.
他们可彼此控告。
[恢复本] 若是底米丢和他同行的人,有控告人的事,自有上法庭的日期,也有省长在,他们尽可彼此对告。
[RCV] If then Demetrius and the craftsmen with him have a matter against anyone, courts are being conducted and there are proconsuls; let them bring charges against one another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、如果、既然
μὲν03303质词μέν表示继续、强调、对比
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
Δημήτριος01216名词主格 单数 阳性 Δημήτριος专有名词,人名:低米丢
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τεχνῖται05079名词主格 复数 阳性 τεχνίτης手工艺者、工匠
ἔχουσι02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω拥有、把...视为
πρός04314介系词πρός后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
τινα05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος话语、道
ἀγοραῖοι00060形容词主格 复数 阴性 ἀγορά市集、出庭日
ἄγονται00071动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω引导、带走、度过
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνθύπατοί00446名词主格 复数 阳性 ἀνθύπατος总督
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
ἐγκαλείτωσαν01458动词现在 主动 命令语气 第三人称 复数 ἐγκαλέω控告
ἀλλήλοις00240rre间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
 « 第 38 节 » 

回经文