使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
«
第 38 节
»
εἰ
μὲν
οὖν
Δημήτριος
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
τεχνῖται
因此,如果底米丢和他相同的手艺人
ἔχουσι
πρός
τινα
λόγον,
有控告人的事,
ἀγοραῖοι
ἄγονται
καὶ
ἀνθύπατοί
εἰσιν,
自有公堂,也有总督
ἐγκαλείτωσαν
ἀλλήλοις.
他们可彼此控告。
[恢复本]
若是底米丢和他同行的人,有控告人的事,自有上法庭的日期,也有省长在,他们尽可彼此对告。
[RCV]
If then Demetrius and the craftsmen with him have a matter against anyone, courts are being conducted and there are proconsuls; let them bring charges against one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、如果、既然
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
Δημήτριος
01216
名词
主格 单数 阳性
Δημήτριος
专有名词,人名:低米丢
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τεχνῖται
05079
名词
主格 复数 阳性
τεχνίτης
手工艺者、工匠
ἔχουσι
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
拥有、把...视为
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“正对着、敌对”
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
ἀγοραῖοι
00060
形容词
主格 复数 阴性
ἀγορά
市集、出庭日
ἄγονται
00071
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
引导、带走、度过
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνθύπατοί
00446
名词
主格 复数 阳性
ἀνθύπατος
总督
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ἐγκαλείτωσαν
01458
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 复数
ἐγκαλέω
控告
ἀλλήλοις
00240
rre
间接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文