使徒行传
« 第十九章 »
« 第 25 节 »
οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν,
他聚集他们和围绕像这些(工作)的工人,说:
Ἄνδρες, ἐπίστασθε
“各位!你们知道
ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας εὐπορία ἡμῖν ἐστιν
给我们的财富是来自这生意,
[恢复本] 他聚集他们和同行的工人,说,诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
[RCV] These he assembled together with the workmen of similar trades as well and said, Men, you know that from this business we have our prosperity.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
συναθροίσας04867动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 συναθροίζω聚集、使聚在一起
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“围绕”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα05108指示代名词直接受格 复数 中性 τοιοῦτος这样的、如此的
ἐργάτας02040名词直接受格 复数 阳性 ἐργάτης工人、劳动者、行动者
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ男人、丈夫、人
ἐπίστασθε01987动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐπίσταμαι知道、了解
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这、这个
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργασίας02039名词所有格 单数 阴性 ἐργασία生意、利益、尽力、获利
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐπορία02142名词主格 单数 阴性 εὐπορία财富、财产
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 25 节 » 

回经文