使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 25 节
»
οὓς
συναθροίσας
καὶ
τοὺς
περὶ
τὰ
τοιαῦτα
ἐργάτας
εἶπεν,
他聚集他们和围绕像这些(工作)的工人,说:
Ἄνδρες,
ἐπίστασθε
“各位!你们知道
ὅτι
ἐκ
ταύτης
τῆς
ἐργασίας
ἡ
εὐπορία
ἡμῖν
ἐστιν
给我们的财富是来自这生意,
[恢复本]
他聚集他们和同行的工人,说,诸位,你们知道我们是倚靠这生意发财的。
[RCV]
These he assembled together with the workmen of similar trades as well and said, Men, you know that from this business we have our prosperity.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
συναθροίσας
04867
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
συναθροίζω
聚集、使聚在一起
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“围绕”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιαῦτα
05108
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ἐργάτας
02040
名词
直接受格 复数 阳性
ἐργάτης
工人、劳动者、行动者
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
男人、丈夫、人
ἐπίστασθε
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐπίσταμαι
知道、了解
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这、这个
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐργασίας
02039
名词
所有格 单数 阴性
ἐργασία
生意、利益、尽力、获利
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐπορία
02142
名词
主格 单数 阴性
εὐπορία
财富、财产
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文