使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 32 节
»
ἄλλοι
μὲν
οὖν
ἄλλο
τι
ἔκραζον·
就这样,有些喊叫这个,(有些喊叫)那个;
ἦν
γὰρ
ἡ
ἐκκλησία
συγκεχυμένη
群众乱成一团,
καὶ
οἱ
πλείους
οὐκ
ᾔδεισαν
τίνος
ἕνεκα
συνεληλύθεισαν.
许多人不知道为了什么聚集。
[恢复本]
聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,多半不知道是为什么聚在一起。
[RCV]
So then some were crying out one thing, and some another; for the assembly was in confusion, and the majority did not know for what cause they had come together.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἄλλο
00243
形容词
直接受格 单数 中性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἔκραζον
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία
01577
名词
主格 单数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
συγκεχυμένη
04797
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阴性
συγχέω
混乱、倒在一起、混合
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείους
04183
形容词
主格 复数 阳性 比较级
πολύς
很多
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ᾔδεισαν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τίνος
05101
疑问代名词
所有格 单数 中性
τίς
什么、为什么
ἕνεκα
01752
介系词
ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν
后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
συνεληλύθεισαν
04905
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数
συλλαμβάνω
一起去、聚集
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文