使徒行传
« 第十九章 »
« 第 32 节 »
ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον·
就这样,有些喊叫这个,(有些喊叫)那个;
ἦν γὰρ ἐκκλησία συγκεχυμένη
群众乱成一团,
καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
许多人不知道为了什么聚集。
[恢复本] 聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,多半不知道是为什么聚在一起。
[RCV] So then some were crying out one thing, and some another; for the assembly was in confusion, and the majority did not know for what cause they had come together.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἄλλοι 00243 形容词 主格 复数 阳性 ἄλλος 别的、另一个、其他的 在此作名词使用。
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、这样
ἄλλο 00243 形容词 直接受格 单数 中性 ἄλλος 别的、另一个、其他的 在此作名词使用。
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἔκραζον 02896 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω 喊叫
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησία 01577 名词 主格 单数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
συγκεχυμένη 04797 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阴性 συγχέω 混乱、倒在一起、混合
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλείους 04183 形容词 主格 复数 阳性 比较级 πολύς 很多
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
ᾔδεισαν 3608a 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 οἶδα 知道、认识、明白 此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
τίνος 05101 疑问代名词 所有格 单数 中性 τίς 什么、为什么
ἕνεκα 01752 介系词 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν 后接所有格,意思是“因为、由于、为了...的缘故”
συνεληλύθεισαν 04905 动词 过去完成 主动 直说语气 第三人称 复数 συλλαμβάνω 一起去、聚集
 « 第 32 节 » 

回经文