使徒行传
« 第十九章 »
« 第 5 节 »
ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν
他们听见后就受洗
εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ,
归入主耶稣的名,
[恢复本] 他们听了,就浸入主耶稣的名里。
[RCV] And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见、了解
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐβαπτίσθησαν 00907 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 βαπτίζω 施洗、洁净
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主人、大人
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 5 节 » 

回经文