使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 26 节
»
καὶ
θεωρεῖτε
καὶ
ἀκούετε
这是你们正看见也听见:
ὅτι
οὐ
μόνον
Ἐφέσου
不只在以弗所,
ἀλλὰ
σχεδὸν
πάσης
τῆς
Ἀσίας
也几乎在亚细亚全地,
ὁ
Παῦλος
οὗτος
πείσας
μετέστησεν
ἱκανὸν
ὄχλον
λέγων
这保罗说服误导许多群众,说:
ὅτι
οὐκ
εἰσὶν
θεοὶ
οἱ
διὰ
χειρῶν
γινόμενοι.
‘人手所做的,不是神。’
[恢复本]
这保罗不但在以弗所,也几乎在全亚西亚,引诱迷惑许多群众,说,人手所作的不是神,这是你们所看见所听见的。
[RCV]
And you observe and hear that not only at Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and perverted a considerable number, saying that the gods being made by hands are no gods at all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θεωρεῖτε
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκούετε
00191
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、了解
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
Ἐφέσου
02181
名词
所有格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
σχεδὸν
04975
副词
σχεδόν
几乎
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας
00773
名词
所有格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、这个
πείσας
03982
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πείθω
使信服、说服、呼吁、误导
μετέστησεν
03179
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μεθίστημι
偏离、误导、移走、移动
ἱκανὸν
02425
形容词
直接受格 单数 阳性
ἱκανός
许多的、充分的
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
θεοὶ
02316
名词
主格 复数 阳性
θεός
神
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手、能力
γινόμενοι
01096
动词
现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到场
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文