使徒行传
« 第十九章 »
« 第 22 节 »
ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν
于是差遣...往马其顿,(...处填入下一行)
δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ, Τιμόθεον καὶ Ἔραστον,
{帮助他的二人提摩太、以拉都}
αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν.
他自己停留一段时间在亚细亚。
[恢复本] 于是从服事他的人中,打发提摩太和以拉都二人,往马其顿去,自己暂时留在亚西亚。
[RCV] And having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a time.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποστείλας00649动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστέλλω传送、差遣
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίαν03109名词直接受格 单数 阴性 Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονούντων01247动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 διακονέω服事、等候
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Τιμόθεον05095名词直接受格 单数 阳性 Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἔραστον02037名词直接受格 单数 阳性 Ἔραστος专有名词,人名:以拉都
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπέσχεν01907动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπέχω停留、注目、紧握
χρόνον05550名词直接受格 单数 阳性 χρόνος时间
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν00773名词直接受格 单数 阴性 Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
 « 第 22 节 » 

回经文