使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 22 节
»
ἀποστείλας
δὲ
εἰς
τὴν
Μακεδονίαν
于是差遣...往马其顿,(...处填入下一行)
δύο
τῶν
διακονούντων
αὐτῷ,
Τιμόθεον
καὶ
Ἔραστον,
{帮助他的二人提摩太、以拉都}
αὐτὸς
ἐπέσχεν
χρόνον
εἰς
τὴν
Ἀσίαν.
他自己停留一段时间在亚细亚。
[恢复本]
于是从服事他的人中,打发提摩太和以拉都二人,往马其顿去,自己暂时留在亚西亚。
[RCV]
And having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a time.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποστείλας
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστέλλω
传送、差遣
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίαν
03109
名词
直接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονούντων
01247
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
διακονέω
服事、等候
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τιμόθεον
05095
名词
直接受格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἔραστον
02037
名词
直接受格 单数 阳性
Ἔραστος
专有名词,人名:以拉都
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπέσχεν
01907
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπέχω
停留、注目、紧握
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν
00773
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文