使徒行传
« 第十九章 »
« 第 35 节 »
καταστείλας δὲ (韦:τὸν ὄχλον γραμματεύς )(联: γραμματεὺς τὸν ὄχλον )φησίν,
书记官安静了群众就说:
Ἄνδρες Ἐφέσιοι,
“以弗所人哪!
τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει
因为谁是不知道...的人?(...处填入下一行)
τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;
{以弗所的城是伟大亚底米的神殿和从天降下的(像的)守护者}
[恢复本] 那城里的书记安抚了群众,就说,诸位,以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米庙,和从丢斯那里落下来之像的?
[RCV] And the town clerk, having quieted the crowd, said, Men of Ephesus, which of you men is there then who does not know that the city of the Ephesians is the temple keeper of the great Artemis and of the image fallen from Zeus?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καταστείλας02687动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καταστέλλω安静、平息、抑制
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος群众
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεύς01122名词主格 单数 阳性 γραμματεύς书记官、文士
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεὺς01122名词主格 单数 阳性 γραμματεύς书记官、文士
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος群众
+00000
φησίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
Ἐφέσιοι02180形容词呼格 复数 阳性 Ἐφέσιος以弗所人的
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么
γάρ01063连接词γάρ因为
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
οὐ03756副词οὐ否定副词
γινώσκει01097动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐφεσίων02180形容词所有格 复数 阳性 Ἐφέσιος以弗所的
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις
νεωκόρον03511名词直接受格 单数 阳性 νεωκόρος守护神殿者
οὖσαν01510动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阴性 εἰμί是、在、有
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλης03173形容词所有格 单数 阴性 μέγας大的
Ἀρτέμιδος00735名词所有格 单数 阴性 Ἄρτεμις专有名词,神明名:亚底米
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διοπετοῦς01356形容词所有格 单数 中性 διοπετής从天降下
 « 第 35 节 » 

回经文