使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 23 节
»
Ἐγένετο
δὲ
κατὰ
τὸν
καιρὸν
ἐκεῖνον
在那时候发生
τάραχος
οὐκ
ὀλίγος
περὶ
τῆς
ὁδοῦ.
关于这道的骚动不小。
[恢复本]
那时,关于这道路,起了不小的扰乱。
[RCV]
And about that time no small disturbance took place concerning the Way.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν
02540
名词
直接受格 单数 阳性
καιρός
特定的时间、时节、日子
ἐκεῖνον
01565
指示代名词
直接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
他、她、它
τάραχος
05017
名词
主格 单数 阳性
τάραχος
骚动、动乱
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὀλίγος
03641
形容词
主格 单数 阳性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ
03598
名词
所有格 单数 阴性
ὁδός
道路
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文