使徒行传
« 第十九章 »
« 第 23 节 »
Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον
在那时候发生
τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ.
关于这道的骚动不小。
[恢复本] 那时,关于这道路,起了不小的扰乱。
[RCV] And about that time no small disturbance took place concerning the Way.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρὸν02540名词直接受格 单数 阳性 καιρός特定的时间、时节、日子
ἐκεῖνον01565指示代名词直接受格 单数 阳性 ἐκεῖνος他、她、它
τάραχος05017名词主格 单数 阳性 τάραχος骚动、动乱
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ὀλίγος03641形容词主格 单数 阳性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、附近”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοῦ03598名词所有格 单数 阴性 ὁδός道路
 « 第 23 节 » 

回经文