使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 12 节
»
ὥστε
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀσθενοῦντας
结果甚至...(放)在病人身上,(...处填入下一行)
ἀποφέρεσθαι
ἀπὸ
τοῦ
χρωτὸς
αὐτοῦ
σουδάρια
ἢ
σιμικίνθια
{手帕或围裙被从他(指保罗)的身上拿走}
καὶ
ἀπαλλάσσεσθαι
ἀπ᾽
αὐτῶν
τὰς
νόσους,
疾病就远离他们,
τά
τε
πνεύματα
τὰ
πονηρὰ
ἐκπορεύεσθαι.
邪灵也出去。
[恢复本]
甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙,放在病人身上,疾病就离开他们,恶灵也出去了。
[RCV]
So that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and their diseases left them, and the evil spirits went out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενοῦντας
00770
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀσθενέω
生病
ἀποφέρεσθαι
00667
动词
现在 被动 不定词
ἀποφέρω
带走、抓走
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρωτὸς
05559
名词
所有格 单数 阳性
χρώς
身体的表面、皮肤
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σουδάρια
04676
名词
直接受格 复数 中性
σουδάριον
手帕、面巾
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
σιμικίνθια
04612
名词
直接受格 复数 中性
σιμικίνθιον
围裙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπαλλάσσεσθαι
00525
动词
现在 被动 不定词
ἀπαλλάσσω
离开、使自由、解放
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόσους
03554
名词
直接受格 复数 阴性
νόσος
疾病
τά
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
πνεύματα
04151
名词
直接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὰ
04190
形容词
直接受格 复数 中性
πονηρός
坏的、恶的
ἐκπορεύεσθαι
01607
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἐκπορεύομαι
去、出去
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文