使徒行传
« 第十九章 »
« 第 12 节 »
ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας
结果甚至...(放)在病人身上,(...处填入下一行)
ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια σιμικίνθια
{手帕或围裙被从他(指保罗)的身上拿走}
καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους,
疾病就远离他们,
τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
邪灵也出去。
[恢复本] 甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙,放在病人身上,疾病就离开他们,恶灵也出去了。
[RCV] So that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and their diseases left them, and the evil spirits went out.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 使得、结果、所以、因此
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσθενοῦντας 00770 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀσθενέω 生病
ἀποφέρεσθαι 00667 动词 现在 被动 不定词 ἀποφέρω 带走、抓走
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρωτὸς 05559 名词 所有格 单数 阳性 χρώς 身体的表面、皮肤
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σουδάρια 04676 名词 直接受格 复数 中性 σουδάριον 手帕、面巾
02228 连接词 或、 比
σιμικίνθια 04612 名词 直接受格 复数 中性 σιμικίνθιον 围裙
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπαλλάσσεσθαι 00525 动词 现在 被动 不定词 ἀπαλλάσσω 离开、使自由、解放
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόσους 03554 名词 直接受格 复数 阴性 νόσος 疾病
τά 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ
πνεύματα 04151 名词 直接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηρὰ 04190 形容词 直接受格 复数 中性 πονηρός 坏的、恶的
ἐκπορεύεσθαι 01607 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἐκπορεύομαι 去、出去
 « 第 12 节 » 

回经文