使徒行传
« 第二一章 »
« 第 33 节 »
τότε ἐγγίσας χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ
然后千夫长上前拿住他,
καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί,
吩咐用两条锁链捆绑;
καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς.
又问他是什么人,做的是什么事。
[恢复本] 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又查问他是什么人,作的是什么事。
[RCV] Then the commander drew near and laid hold of him and ordered him to be bound with two chains. And he inquired who he might be and what he had done.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 τότε 然后、在那时候
ἐγγίσας 01448 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐγγίζω 靠近、临近
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος 05506 名词 主格 单数 阳性 χιλίαρχος 千夫长、高阶军官
ἐπελάβετο 01949 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐπιλαμβάνομαι 逮住、逮捕、握住、关切
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκέλευσεν 02753 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω 嘱咐、命令
δεθῆναι 01210 动词 第一简单过去 被动 不定词 δέω 捆绑
ἁλύσεσι 00254 名词 间接受格 复数 阴性 ἅλυσις 手铐、锁链
δυσί 01417 形容词 间接受格 复数 阴性 δύο 两个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπυνθάνετο 04441 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πυνθάνομαι 问、调查
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、为什么
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πεποιηκώς 04160 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 做、使
 « 第 33 节 » 

回经文