使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
«
第 33 节
»
τότε
ἐγγίσας
ὁ
χιλίαρχος
ἐπελάβετο
αὐτοῦ
然后千夫长上前拿住他,
καὶ
ἐκέλευσεν
δεθῆναι
ἁλύσεσι
δυσί,
吩咐用两条锁链捆绑;
καὶ
ἐπυνθάνετο
τίς
εἴη
καὶ
τί
ἐστιν
πεποιηκώς.
又问他是什么人,做的是什么事。
[恢复本]
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又查问他是什么人,作的是什么事。
[RCV]
Then the commander drew near and laid hold of him and ordered him to be bound with two chains. And he inquired who he might be and what he had done.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
τότε
然后、在那时候
ἐγγίσας
01448
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐγγίζω
靠近、临近
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
ἐπελάβετο
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐπιλαμβάνομαι
逮住、逮捕、握住、关切
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
嘱咐、命令
δεθῆναι
01210
动词
第一简单过去 被动 不定词
δέω
捆绑
ἁλύσεσι
00254
名词
间接受格 复数 阴性
ἅλυσις
手铐、锁链
δυσί
01417
形容词
间接受格 复数 阴性
δύο
两个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπυνθάνετο
04441
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πυνθάνομαι
问、调查
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、为什么
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πεποιηκώς
04160
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文