使徒行传
« 第二一章 »
« 第 24 节 »
τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς
你带着这些人,与他们一起洁净,
καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς
为他们缴(规)费,
ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν,
让他们(得以)剃头。
καὶ γνώσονται πάντες
众人就可知道:
ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ
他们被告知关于你(的事)
οὐδέν ἐστιν
没有一样存在;
ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον.
反而(知道)你循规也自己遵行律法。
[恢复本] 你带这些人去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴费,叫他们得以剃头,这样,众人就可知道,先前所听说你的事都是虚的,反而你自己却是按规律而行,遵行律法。
[RCV] Take these and be purified with them, and pay their expenses that they may shave their heads. And all will know that there is nothing to the things that they have been informed of concerning you, but that you yourself also walk orderly, keeping the law.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τούτους03778指示代名词直接受格 复数 阳性 οὗτος这个在此作代名词使用。
παραλαβὼν03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω带着、领受、管理、接受
ἁγνίσθητι00048动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 ἁγνίζω洁净
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δαπάνησον01159动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δαπανάω花费、消耗、毁坏
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“靠近、在...上、因为”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ξυρήσονται03587动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 ξυράομαι剃头
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλήν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γνώσονται01097动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω知道、认识、明白
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
κατήχηνται02727动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数 κατηχέω教导、指导、报告
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、附近”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
οὐδέν03762形容词主格 单数 中性 οὐδείς没有人、没有、一点也不
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、但是
στοιχεῖς04748动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 στοιχέω遵循、顺应、同意
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φυλάσσων05442动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φυλάσσω躲避、守卫、遵守
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
 « 第 24 节 » 

回经文