使徒行传
« 第二一章 »
« 第 29 节 »
ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον
他们是因曾看见以弗所人特罗非摩
ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ,
与他(指保罗)在城里,
ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν Παῦλος.
他们以为:保罗带他进入圣殿。
[恢复本] 原来他们先前看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
[RCV] For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed Paul had brought into the temple.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 有、是
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
προεωρακότες 04308 动词 第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 προοράω 如在目前、预先看见
Τρόφιμον 05161 名词 直接受格 单数 阳性 τροφοφορέω 专有名词,人名:特罗非摩
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐφέσιον 02180 形容词 直接受格 单数 阳性 Ἐφέσιος 以弗所人的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐνόμιζον 03543 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 νομίζω 以为、想、假设
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν 02411 名词 直接受格 单数 中性 ἱερόν 圣殿、殿
εἰσήγαγεν 01521 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσάγω 带入、引进
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
 « 第 29 节 » 

回经文