使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 29 节
»
ἦσαν
γὰρ
προεωρακότες
Τρόφιμον
τὸν
Ἐφέσιον
他们是因曾看见以弗所人特罗非摩
ἐν
τῇ
πόλει
σὺν
αὐτῷ,
与他(指保罗)在城里,
ὃν
ἐνόμιζον
ὅτι
εἰς
τὸ
ἱερὸν
εἰσήγαγεν
ὁ
Παῦλος.
他们以为:保罗带他进入圣殿。
[恢复本]
原来他们先前看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
[RCV]
For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed Paul had brought into the temple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
προεωρακότες
04308
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
προοράω
如在目前、预先看见
Τρόφιμον
05161
名词
直接受格 单数 阳性
τροφοφορέω
专有名词,人名:特罗非摩
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐφέσιον
02180
形容词
直接受格 单数 阳性
Ἐφέσιος
以弗所人的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐνόμιζον
03543
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
νομίζω
以为、想、假设
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
εἰσήγαγεν
01521
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσάγω
带入、引进
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文