使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 12 节
»
ὡς
δὲ
ἠκούσαμεν
ταῦτα,
当听见这话,
παρεκαλοῦμεν
ἡμεῖς
τε
καὶ
οἱ
ἐντόπιοι
我们就和那些当地的人都苦劝
τοῦ
μὴ
ἀναβαίνειν
αὐτὸν
εἰς
Ἰερουσαλήμ.
他(指保罗)不要上去耶路撒冷。
[恢复本]
我们听见这话,就和当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
[RCV]
And when we heard these things, both we and those in that place entreated him not to go up to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἠκούσαμεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见、了解
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个(人/事/物)
παρεκαλοῦμεν
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
παρακαλέω
劝说、安慰、邀请、恳求
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντόπιοι
01786
形容词
主格 复数 阳性
ἐντόπιος
当地的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀναβαίνειν
00305
动词
现在 主动 不定词
ἀναβαίνω
上去、登高、上升
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文