使徒行传
« 第二一章 »
« 第 12 节 »
ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα,
当听见这话,
παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι
我们就和那些当地的人都苦劝
τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ.
他(指保罗)不要上去耶路撒冷。
[恢复本] 我们听见这话,就和当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
[RCV] And when we heard these things, both we and those in that place entreated him not to go up to Jerusalem.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἠκούσαμεν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω听见、了解
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个(人/事/物)
παρεκαλοῦμεν03870动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 παρακαλέω劝说、安慰、邀请、恳求
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ我们
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντόπιοι01786形容词主格 复数 阳性 ἐντόπιος当地的
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἀναβαίνειν00305动词现在 主动 不定词 ἀναβαίνω上去、登高、上升
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλήμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 12 节 » 

回经文