使徒行传
« 第二一章 »
« 第 8 节 »
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες
然后次日出去
(韦:ἤλθαμεν )(联:ἤλθομεν )εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν )
我们去到凯撒利亚
καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ,
且进到传福音者腓利的家,
ὄντος ἐκ τῶν ἑπτά,
他是出于那七位(执事),
ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ.
我们留着与他一起。
[恢复本] 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音者腓利家里,和他同住,他是那七个执事里的一个。
[RCV] And on the next day we went forth and came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we remained with him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπαύριον01887副词ἐπαύριον次日
ἐξελθόντες01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出去
+00000
ἤλθαμεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι来、去
+00000
ἤλθομεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι来、去
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+00000
Καισαρίαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
Καισάρειαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσελθόντες01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος家、房屋
Φιλίππου05376名词所有格 单数 阳性 Φίλιππος专有名词,人名:腓利
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελιστοῦ02099名词所有格 单数 阳性 εὐαγγελιστής传福音的人
ὄντος01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτά02033形容词所有格 复数 阳性 ἑπτά七个
ἐμείναμεν03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 μένω停留、居住、持续、等候
παρ᾽03844介系词παρά后接间接受格时意思是“与...一起、在...的家、在...旁边”,表达靠近
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 8 节 » 

回经文