使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
ἐπιμενόντων
δὲ
ἡμέρας
πλείους
我们住了好多天,
κατῆλθέν
τις
ἀπὸ
τῆς
Ἰουδαίας
有人从犹太下来,
προφήτης
ὀνόματι
Ἅγαβος,
(是)一个先知,名叫亚迦布,
[恢复本]
我们多住了几天,有一个申言者名叫亚迦布,从犹太下来。
[RCV]
And while we remained there many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιμενόντων
01961
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἐπιμένω
停留、持续、继续
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
πλείους
04183
形容词
直接受格 复数 阴性 比较级
πολύς
很多
κατῆλθέν
02718
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατέρχομαι
下船、下去
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας
02449
名词
所有格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知的着作、先知
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἅγαβος
00013
名词
主格 单数 阳性
Ἅγαβος
专有名词,人名:亚迦布
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文