使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 17 节
»
Γενομένων
δὲ
ἡμῶν
εἰς
Ἱεροσόλυμα
我们到了耶路撒冷,
ἀσμένως
ἀπεδέξαντο
ἡμᾶς
οἱ
ἀδελφοί.
弟兄们欢喜地接待我们。
[恢复本]
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
[RCV]
And when we had come to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γενομένων
01096
动词
第一简单过去 关身 分词 所有格 复数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到场
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἀσμένως
00780
副词
ἀσμένως
高兴地、快乐地
ἀπεδέξαντο
00588
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἀποδέχομαι
接受、欢迎
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文