使徒行传
« 第二一章 »
« 第 17 节 »
Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα
我们到了耶路撒冷,
ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
弟兄们欢喜地接待我们。
[恢复本] 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
[RCV] And when we had come to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Γενομένων01096动词第一简单过去 关身 分词 所有格 复数 阳性 γίνομαι发生、成为、到场
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
ἀσμένως00780副词ἀσμένως高兴地、快乐地
ἀπεδέξαντο00588动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἀποδέχομαι接受、欢迎
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
 « 第 17 节 » 

回经文