使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
«
第 37 节
»
Μέλλων
τε
εἰσάγεσθαι
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
将要带入营楼,
ὁ
Παῦλος
λέγει
τῷ
χιλιάρχῳ,
保罗对千夫长说:
Εἰ
ἔξεστίν
μοι
εἰπεῖν
τι
πρὸς
σέ;
“我对你说句(话)可以不可以?”
ὁ
δὲ
ἔφη,
Ἑλληνιστὶ
γινώσκεις;
那人说:“你懂得希腊话吗?
[恢复本]
将要带进营楼的时候,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以?他说,你懂得希利尼话吗?
[RCV]
And when he was about to be brought into the barracks, Paul said to the commander, Am I allowed to say anything to you? And he said, You know Greek?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
将要、将会
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
εἰσάγεσθαι
01521
动词
现在 被动 不定词
εἰσάγω
带入、引进
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολὴν
03925
名词
直接受格 单数 阴性
παρεμβολή
营地、军队
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλιάρχῳ
05506
名词
间接受格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
Εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
ἔξεστίν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
是合法的、是可能的
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
Ἑλληνιστὶ
01676
副词
Ἑλληνιστί
按照希腊文
γινώσκεις
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文