使徒行传
« 第二一章 »
« 第 37 节 »
Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν
将要带入营楼,
Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ,
保罗对千夫长说:
Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ;
“我对你说句(话)可以不可以?”
δὲ ἔφη, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις;
那人说:“你懂得希腊话吗?
[恢复本] 将要带进营楼的时候,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以?他说,你懂得希利尼话吗?
[RCV] And when he was about to be brought into the barracks, Paul said to the commander, Am I allowed to say anything to you? And he said, You know Greek?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μέλλων03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω将要、将会
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
εἰσάγεσθαι01521动词现在 被动 不定词 εἰσάγω带入、引进
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολὴν03925名词直接受格 单数 阴性 παρεμβολή营地、军队
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλιάρχῳ05506名词间接受格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
Εἰ01487连接词εἰ如果、既然
ἔξεστίν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν是合法的、是可能的
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰπεῖν03004动词第二简单过去 主动 不定词 λέγω
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
σέ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
Ἑλληνιστὶ01676副词Ἑλληνιστί按照希腊文
γινώσκεις01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 γινώσκω知道、认识、明白
 « 第 37 节 » 

回经文