使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 21 节
»
κατηχήθησαν
δὲ
περὶ
σοῦ
他们被告知关于你(的事):
ὅτι
ἀποστασίαν
διδάσκεις
ἀπὸ
Μωϋσέως
你教导...离弃摩西,(...处填入下一行)
τοὺς
κατὰ
τὰ
ἔθνη
πάντας
Ἰουδαίους
一切在外邦的犹太人
λέγων
μὴ
περιτέμνειν
αὐτοὺς
τὰ
τέκνα
说,不要给孩子行割礼,
μηδὲ
τοῖς
ἔθεσιν
περιπατεῖν.
也不要遵行规矩。
[恢复本]
他们听说,你教训一切在外邦的犹太人背弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行规例。
[RCV]
And they have been informed concerning you that you are teaching all the Jews throughout the nations apostasy from Moses, telling them not to circumcise their children, nor to walk according to the customs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατηχήθησαν
02727
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
κατηχέω
教导、指导、报告
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἀποστασίαν
00646
名词
直接受格 单数 阴性
ἀποστασία
离经叛道
διδάσκεις
01321
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διδάσκω
教导、指示、告诉
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“遍及、依照、根据”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
περιτέμνειν
04059
动词
现在 主动 不定词
περιτέμνω
行割礼、割包皮、割一圈
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθεσιν
01485
名词
间接受格 复数 中性
ἔθος
惯例、习俗
περιπατεῖν
04043
动词
现在 主动 不定词
περιπατέω
行事为人、举止行为、行走
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文