使徒行传
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ
他们被告知关于你(的事):
ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως
你教导...离弃摩西,(...处填入下一行)
τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους
一切在外邦的犹太人
λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα
说,不要给孩子行割礼,
μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν.
也不要遵行规矩。
[恢复本] 他们听说,你教训一切在外邦的犹太人背弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行规例。
[RCV] And they have been informed concerning you that you are teaching all the Jews throughout the nations apostasy from Moses, telling them not to circumcise their children, nor to walk according to the customs.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατηχήθησαν02727动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 κατηχέω教导、指导、报告
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、附近”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἀποστασίαν00646名词直接受格 单数 阴性 ἀποστασία离经叛道
διδάσκεις01321动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διδάσκω教导、指示、告诉
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
Μωϋσέως03475名词所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“遍及、依照、根据”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
μὴ03361副词μή否定副词
περιτέμνειν04059动词现在 主动 不定词 περιτέμνω行割礼、割包皮、割一圈
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
μηδὲ03366连接词μηδέ也不、甚至不
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθεσιν01485名词间接受格 复数 中性 ἔθος惯例、习俗
περιπατεῖν04043动词现在 主动 不定词 περιπατέω行事为人、举止行为、行走
 « 第 21 节 » 

回经文