使徒行传
«
第二一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 2 节
»
καὶ
εὑρόντες
πλοῖον
διαπερῶν
εἰς
φοινίκην
遇见一只船要越过往腓尼基,
ἐπιβάντες
ἀνήχθημεν.
我们就上船起航。
[恢复本]
遇见一只船要开往腓尼基去,就上船起行。
[RCV]
And having found a ship crossing over to Phoenicia, we went on board and set sail.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὑρόντες
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εὑρίσκω
发现、得到、找到
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
διαπερῶν
01276
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
διαπεράω
越过、横过
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
φοινίκην
05403
名词
直接受格 单数 阴性
Φοινίκη
专有名词,地名:腓尼基
ἐπιβάντες
01910
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιβαίνω
上船、上去到、登上
ἀνήχθημεν
00321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 复数
ἀνάγω
启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文