使徒行传
« 第二一章 »
« 第 25 节 »
περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν
然后关于已经信的外国人
ἡμεῖς (韦:ἀπεστείλαμεν )(联:ἐπεστείλαμεν )κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς
我们(韦: 派)(联: 写信指示)判断他们谨防
τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
祭偶像之物、血、勒死的(动物)和淫乱。
[恢复本] 至于信主的外邦人,我们已经写信断定,叫他们自守,远避祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与淫乱。
[RCV] But concerning the Gentiles who have believed, we have already written, having decided that they should keep themselves from idol sacrifices and blood and anything strangled and fornication.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότων04100动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 中性 πιστεύω
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος外国人(非犹太人)、国家、民族
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
+00000
ἀπεστείλαμεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀποστέλλω派、差遣
+00000
ἐπεστείλαμεν01989动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐπιστέλλω写信、写信指示
+00000
κρίναντες02919动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 κρίνω决定、判断、裁决
φυλάσσεσθαι05442动词现在 关身 不定词 φυλάσσω谨防、遵守
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός不定词介词片语中的主词使用直接受格。
τό03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
εἰδωλόθυτον01494形容词直接受格 单数 中性 εἰδωλόθυτον祭偶像之物
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἷμα00129名词直接受格 单数 中性 αἷμα
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πνικτὸν04156形容词直接受格 单数 中性 πνικτός勒死的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πορνείαν04202名词直接受格 单数 阴性 πορνεία淫乱、性方面不道德、不忠贞
 « 第 25 节 » 

回经文