使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 13 节
»
τότε
ἀπεκρίθη
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Παῦλος,
那时保罗回答:
Τί
ποιεῖτε
κλαίοντες
καὶ
συνθρύπτοντές
μου
τὴν
καρδίαν;
“你们哭泣并使我心碎做什么?
ἐγὼ
γὰρ
οὐ
μόνον
δεθῆναι
ἀλλὰ
καὶ
ἀποθανεῖν
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
ἑτοίμως
ἔχω
因为我有准备到耶路撒冷不只被捆绑而甚至被杀
ὑπὲρ
τοῦ
ὀνόματος
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
为了主耶稣的名。”
[恢复本]
保罗却回答说,你们为什么痛哭,使我心碎?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就是死在耶路撒冷,我也准备好了。
[RCV]
Then Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
κλαίοντες
02799
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κλαίω
哭泣
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνθρύπτοντές
04919
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
συνθρύπτω
使心碎、伤心
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν
02588
名词
直接受格 单数 阴性
καρδία
心
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只有、单独的
在此作副词使用。
δεθῆναι
01210
动词
第一简单过去 被动 不定词
δέω
捆绑
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而且、但是
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死亡
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἑτοίμως
02093
副词
ἑτοίμως
准备好地、不迟疑地
意思是“有准备要”。
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文