使徒行传
« 第二一章 »
« 第 13 节 »
τότε ἀπεκρίθη (韦:(ὁ) )(联: )Παῦλος,
那时保罗回答:
Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν;
“你们哭泣并使我心碎做什么?
ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω
因为我有准备到耶路撒冷不只被捆绑而甚至被杀
ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
为了主耶稣的名。”
[恢复本] 保罗却回答说,你们为什么痛哭,使我心碎?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就是死在耶路撒冷,我也准备好了。
[RCV] Then Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么
ποιεῖτε 04160 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω 做、使
κλαίοντες 02799 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κλαίω 哭泣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνθρύπτοντές 04919 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 συνθρύπτω 使心碎、伤心
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαν 02588 名词 直接受格 单数 阴性 καρδία
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 只有、单独的 在此作副词使用。
δεθῆναι 01210 动词 第一简单过去 被动 不定词 δέω 捆绑
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而且、但是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀποθανεῖν 00599 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω 死亡
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ἑτοίμως 02093 副词 ἑτοίμως 准备好地、不迟疑地 意思是“有准备要”。
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος 03686 名词 所有格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 13 节 » 

回经文