使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
«
第 34 节
»
ἄλλοι
δὲ
ἄλλο
τι
ἐπεφώνουν
ἐν
τῷ
ὄχλῳ.
但在群众中有些人喊叫这个,(有些人喊叫)另一个;
μὴ
δυναμένου
δὲ
αὐτοῦ
γνῶναι
τὸ
ἀσφαλὲς
...他不能知道实情,(...处填入下一行)
διὰ
τὸν
θόρυβον
因为这喧哗
ἐκέλευσεν
ἄγεσθαι
αὐτὸν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
就下令把他(指保罗)被带进营楼。
[恢复本]
群众中间有喊叫这个的,有喊叫那个的,千夫长因为这样乱嚷,无法得知实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[RCV]
And some among the crowd were shouting one thing, and some another. And since he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄλλο
00243
形容词
直接受格 单数 中性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἐπεφώνουν
02019
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιφωνέω
大声喊叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δυναμένου
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
δύναμαι
能够、足以、胜任
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识、明白
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσφαλὲς
00804
形容词
直接受格 单数 中性
ἀσφαλής
确实的、稳当的、坚稳的
在此作名词使用。
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θόρυβον
02351
名词
直接受格 单数 阳性
θόρυβος
喧哗、混乱、暴动
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
嘱咐、命令
ἄγεσθαι
00071
动词
现在 被动 不定词
ἄγω
引导、带走、度过
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολήν
03925
名词
直接受格 单数 阴性
παρεμβολή
营地、军队
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文