使徒行传
« 第二一章 »
« 第 34 节 »
ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ.
但在群众中有些人喊叫这个,(有些人喊叫)另一个;
μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς
...他不能知道实情,(...处填入下一行)
διὰ τὸν θόρυβον
因为这喧哗
ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν.
就下令把他(指保罗)被带进营楼。
[恢复本] 群众中间有喊叫这个的,有喊叫那个的,千夫长因为这样乱嚷,无法得知实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
[RCV] And some among the crowd were shouting one thing, and some another. And since he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἄλλοι 00243 形容词 主格 复数 阳性 ἄλλος 别的、另一个、其他的 在此作名词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἄλλο 00243 形容词 直接受格 单数 中性 ἄλλος 别的、另一个、其他的 在此作名词使用。
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἐπεφώνουν 02019 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιφωνέω 大声喊叫
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ 03793 名词 间接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
δυναμένου 01410 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 δύναμαι 能够、足以、胜任
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γνῶναι 01097 动词 第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω 知道、认识、明白
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσφαλὲς 00804 形容词 直接受格 单数 中性 ἀσφαλής 确实的、稳当的、坚稳的 在此作名词使用。
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θόρυβον 02351 名词 直接受格 单数 阳性 θόρυβος 喧哗、混乱、暴动
ἐκέλευσεν 02753 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω 嘱咐、命令
ἄγεσθαι 00071 动词 现在 被动 不定词 ἄγω 引导、带走、度过
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολήν 03925 名词 直接受格 单数 阴性 παρεμβολή 营地、军队
 « 第 34 节 » 

回经文