使徒行传
« 第二一章 »
« 第 6 节 »
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ (韦:ἐνέβημεν )(联:ἀνέβημεν )εἰς τὸ πλοῖον,
我们彼此问安且上了船,
ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
然后那些人就回到自己的家。
[恢复本] 我们上了船,他们就回自己家里去了。
[RCV] We took leave of one another and went on board the ship; and they returned home.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπησπασάμεθα00782动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 ἀποσπάω问安、欢迎、尊敬
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἐνέβημεν01684动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐμβαίνω乘船、上去
+00000
ἀνέβημεν00305动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀναβαίνω上去、上升
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
ἐκεῖνοι01565指示代名词主格 复数 阳性 ἐκεῖνος那个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑπέστρεψαν05290动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑποστρέφω回去、转向、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια02398形容词直接受格 复数 中性 ἴδιος自己的家、自己的
 « 第 6 节 » 

回经文