使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 6 节
»
ἀπησπασάμεθα
ἀλλήλους
καὶ
(韦:
ἐνέβημεν
)(联:
ἀνέβημεν
)
εἰς
τὸ
πλοῖον,
我们彼此问安且上了船,
ἐκεῖνοι
δὲ
ὑπέστρεψαν
εἰς
τὰ
ἴδια.
然后那些人就回到自己的家。
[恢复本]
我们上了船,他们就回自己家里去了。
[RCV]
We took leave of one another and went on board the ship; and they returned home.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπησπασάμεθα
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
ἀποσπάω
问安、欢迎、尊敬
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἐνέβημεν
01684
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐμβαίνω
乘船、上去
+
00000
ἀνέβημεν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀναβαίνω
上去、上升
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ἐκεῖνοι
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑπέστρεψαν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑποστρέφω
回去、转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια
02398
形容词
直接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的家、自己的
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文