使徒行传
« 第二一章 »
« 第 18 节 »
τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει
第二天,
Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον,
保罗与我们去(见)雅各;
πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι.
所有的长老们也都在场。
[恢复本] 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[RCV] And on the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπιούσῃ01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ἔπειμι接着、下一个意思是“第二天、第二晚”。
εἰσῄει01524动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἴσειμι进入
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
Ἰάκωβον02385名词直接受格 单数 阳性 Ἰάκωβος专有名词,人名:雅各
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
παρεγένοντο03854动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι04245形容词主格 复数 阳性 πρεσβύτερος长老的、较老的在此作名词用。
 « 第 18 节 » 

回经文