使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 18 节
»
τῇ
δὲ
ἐπιούσῃ
εἰσῄει
第二天,
ὁ
Παῦλος
σὺν
ἡμῖν
πρὸς
Ἰάκωβον,
保罗与我们去(见)雅各;
πάντες
τε
παρεγένοντο
οἱ
πρεσβύτεροι.
所有的长老们也都在场。
[恢复本]
第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[RCV]
And on the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιούσῃ
01966
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ἔπειμι
接着、下一个
意思是“第二天、第二晚”。
εἰσῄει
01524
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἴσειμι
进入
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
Ἰάκωβον
02385
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰάκωβος
专有名词,人名:雅各
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
παρεγένοντο
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词用。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文