使徒行传
« 第二一章 »
« 第 15 节 »
Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας
在这些日子之后,
ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα·
我们收拾行李上去耶路撒冷。
[恢复本] 过了几天,我们便收拾行李,上耶路撒冷去。
[RCV] And after these days we gathered our baggage and went up to Jerusalem.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在....之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
ταύτας03778指示代名词直接受格 复数 阴性 οὗτος这个
ἐπισκευασάμενοι00643动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐπισκευάζομαι放在一旁、除去此处是"收拾行李离开"的意思
ἀνεβαίνομεν00305动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀναβαίνω上去、登高、上升
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα02414名词直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 15 节 » 

回经文