使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 15 节
»
Μετὰ
δὲ
τὰς
ἡμέρας
ταύτας
在这些日子之后,
ἐπισκευασάμενοι
ἀνεβαίνομεν
εἰς
Ἱεροσόλυμα·
我们收拾行李上去耶路撒冷。
[恢复本]
过了几天,我们便收拾行李,上耶路撒冷去。
[RCV]
And after these days we gathered our baggage and went up to Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在....之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
ταύτας
03778
指示代名词
直接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
ἐπισκευασάμενοι
00643
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐπισκευάζομαι
放在一旁、除去
此处是"收拾行李离开"的意思
ἀνεβαίνομεν
00305
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀναβαίνω
上去、登高、上升
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文