使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 23 节
»
τοῦτο
οὖν
ποίησον
ὅ
σοι
λέγομεν·
所以你要做这个我们对你说的:
εἰσὶν
ἡμῖν
ἄνδρες
τέσσαρες
εὐχὴν
ἔχοντες
(韦:
ἀφ᾽
)(联:
ἐφ᾽
)
ἑαυτῶν.
对我们有四个人是(韦: 从)(联: 在)自己有誓言。
[恢复本]
你就照着我们所告诉你的行吧。我们这里有四个人,都有愿在身;
[RCV]
Therefore do this that we tell you: We have four men who have a vow on themselves;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以
ποίησον
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使
ὅ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγομεν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
人、丈夫、男人
τέσσαρες
05064
形容词
主格 复数 阳性
τέσσαρες
四个
εὐχὴν
02171
名词
直接受格 单数 阴性
εὐχή
誓约、祷词
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
+
00000
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
+
00000
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
+
00000
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文