使徒行传
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
τοῦτο οὖν ποίησον σοι λέγομεν·
所以你要做这个我们对你说的:
εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες (韦:ἀφ᾽ )(联:ἐφ᾽ )ἑαυτῶν.
对我们有四个人是(韦: 从)(联: 在)自己有誓言。
[恢复本] 你就照着我们所告诉你的行吧。我们这里有四个人,都有愿在身;
[RCV] Therefore do this that we tell you: We have four men who have a vow on themselves;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
οὖν03767连接词οὖν所以
ποίησον04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω做、使
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
λέγομεν03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
εἰσὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
τέσσαρες05064形容词主格 复数 阳性 τέσσαρες四个
εὐχὴν02171名词直接受格 单数 阴性 εὐχή誓约、祷词
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
+00000
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
+00000
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
+00000
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
 « 第 23 节 » 

回经文