使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
ἐδόξαζον
τὸν
θεὸν
听见后他们就颂赞神
(韦:
εἶπάν
)(联:
εἶπόν
)
τε
αὐτῷ,
对他说:
Θεωρεῖς,
ἀδελφέ,
“你看,兄弟,
πόσαι
μυριάδες
εἰσὶν
ἐν
τοῖς
Ἰουδαίοις
τῶν
πεπιστευκότων
已相信的犹太人有多少万
καὶ
πάντες
ζηλωταὶ
τοῦ
νόμου
ὑπάρχουσιν·
并且所有人在律法的热心中;
[恢复本]
他们听见了,就荣耀神,并对保罗说,弟兄,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[RCV]
And when they heard it, they glorified God and said to him, You observe, brother, how many thousands there are among the Jews who have believed; and all are zealous for the law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ἐδόξαζον
01392
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δοξάζω
颂赞、使得荣耀
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
εἶπάν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
εἶπόν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
τε
03588
连接词
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Θεωρεῖς
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
θεωρέω
看见、了解、感知
ἀδελφέ
00080
名词
呼格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
πόσαι
04214
形容词
主格 复数 阴性
πόσος
多少、多大
μυριάδες
03461
名词
主格 复数 阴性
μυριάς
为数一万的整体、众多
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
在此作名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότων
04100
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
πιστεύω
相信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
全部的、每一个
ζηλωταὶ
02207
名词
主格 复数 阳性
ζηλωτής
热心、忠诚、坚贞的人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、法律
ὑπάρχουσιν
05225
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπάρχω
在某个状态中、是、存在
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文