使徒行传
« 第二一章 »
« 第 20 节 »
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν
听见后他们就颂赞神
(韦:εἶπάν )(联:εἶπόν )τε αὐτῷ,
对他说:
Θεωρεῖς, ἀδελφέ,
“你看,兄弟,
πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων
已相信的犹太人有多少万
καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν·
并且所有人在律法的热心中;
[恢复本] 他们听见了,就荣耀神,并对保罗说,弟兄,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[RCV] And when they heard it, they glorified God and said to him, You observe, brother, how many thousands there are among the Jews who have believed; and all are zealous for the law.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
ἐδόξαζον 01392 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δοξάζω 颂赞、使得荣耀
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
+ 00000
εἶπάν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+ 00000
εἶπόν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+ 00000
τε 03588 连接词 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Θεωρεῖς 02334 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 θεωρέω 看见、了解、感知
ἀδελφέ 00080 名词 呼格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
πόσαι 04214 形容词 主格 复数 阴性 πόσος 多少、多大
μυριάδες 03461 名词 主格 复数 阴性 μυριάς 为数一万的整体、众多
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的 在此作名词使用。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότων 04100 动词 第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 πιστεύω 相信
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 全部的、每一个
ζηλωταὶ 02207 名词 主格 复数 阳性 ζηλωτής 热心、忠诚、坚贞的人
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、法律
ὑπάρχουσιν 05225 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπάρχω 在某个状态中、是、存在
 « 第 20 节 » 

回经文