使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 27 节
»
Ὡς
δὲ
ἔμελλον
αἱ
ἑπτὰ
ἡμέραι
συντελεῖσθαι,
然后当七日将要结束,
οἱ
ἀπὸ
τῆς
Ἀσίας
Ἰουδαῖοι
θεασάμενοι
αὐτὸν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,
συνέχεον
πάντα
τὸν
ὄχλον
就煽动所有群众
καὶ
(韦:
ἐπέβαλαν
)(联:
ἐπέβαλον
)
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὰς
χεῖρας
且下手抓他
[恢复本]
那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了所有的群众,下手拿他,
[RCV]
And when the seven days were about to be concluded, the Jews from Asia saw him in the temple and threw all the crowd into confusion; and they laid their hands on him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
当、之后、如同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔμελλον
03195
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μέλλω
将要
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阴性
ἑπτά
七个
ἡμέραι
02250
名词
主格 复数 阴性
ἡμέρα
日子、天、时间
συντελεῖσθαι
04931
动词
现在 被动 不定词
συντελέω
结束、完成
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας
00773
名词
所有格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
在此作名词使用。
θεασάμενοι
02300
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
θεάομαι
看
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
συνέχεον
04797
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
συγχέω
煽动、使混乱、疑惑、混合
πάντα
03956
形容词
直接受格 单数 阳性
πᾶς
全部的、每一个
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἐπέβαλαν
01911
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιβάλλω
抓、置...于...之上
+
00000
ἐπέβαλον
01911
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιβάλλω
抓、置...于...之上
+
00000
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”,表达对象
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文