使徒行传
« 第二一章 »
« 第 27 节 »
Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι,
然后当七日将要结束,
οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ
从亚细亚来的犹太人看见保罗在圣殿里,
συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον
就煽动所有群众
καὶ (韦:ἐπέβαλαν )(联:ἐπέβαλον )ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας
且下手抓他
[恢复本] 那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了所有的群众,下手拿他,
[RCV] And when the seven days were about to be concluded, the Jews from Asia saw him in the temple and threw all the crowd into confusion; and they laid their hands on him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὡς 05613 连接词 ὡς 当、之后、如同
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔμελλον 03195 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 μέλλω 将要
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ 02033 形容词 主格 复数 阴性 ἑπτά 七个
ἡμέραι 02250 名词 主格 复数 阴性 ἡμέρα 日子、天、时间
συντελεῖσθαι 04931 动词 现在 被动 不定词 συντελέω 结束、完成
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、因为”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας 00773 名词 所有格 单数 阴性 Ἀσία 专有名词,地名:亚细亚
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的 在此作名词使用。
θεασάμενοι 02300 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 θεάομαι
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 圣殿、殿
συνέχεον 04797 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 συγχέω 煽动、使混乱、疑惑、混合
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 全部的、每一个
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον 03793 名词 直接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
ἐπέβαλαν 01911 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιβάλλω 抓、置...于...之上
+ 00000
ἐπέβαλον 01911 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιβάλλω 抓、置...于...之上
+ 00000
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面”,表达对象
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ
 « 第 27 节 » 

回经文