使徒行传
« 第二一章 »
« 第 39 节 »
εἶπεν δὲ Παῦλος,
保罗说:
Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος,
“我本是...犹太人,(...处填入下一行)
Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας,
基利家的大数(的)
οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης·
并不属无名小城的公民。
δέομαι δέ σου,
我恳求你
ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.
你允准我对民众说话。”
[恢复本] 保罗说,我本是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的居民,求你准我向百姓说话。
[RCV] But Paul said, I am a Jewish man of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city, and I beg you, permit me to speak to the people.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
Ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
μέν03303质词μέν表示继续、强调、对比
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
Ἰουδαῖος02453形容词主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
Ταρσεὺς05018名词主格 单数 阳性 Ταρσεύς专有名词,族名:大数人
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κιλικίας02791名词所有格 单数 阴性 Κιλικία专有名词,地名:基利家
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἀσήμου00767形容词所有格 单数 阴性 ἄσημος无意义、不重要的
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
πολίτης04177名词主格 单数 阳性 πολίτης市民、公民、同胞
δέομαι01189动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δέομαι恳求、央求
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπίτρεψόν02010动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐπιτρέπω允许
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λαλῆσαι02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
 « 第 39 节 » 

回经文