使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
«
第 39 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
Παῦλος,
保罗说:
Ἐγὼ
ἄνθρωπος
μέν
εἰμι
Ἰουδαῖος,
“我本是...犹太人,(...处填入下一行)
Ταρσεὺς
τῆς
Κιλικίας,
基利家的大数(的)
οὐκ
ἀσήμου
πόλεως
πολίτης·
并不属无名小城的公民。
δέομαι
δέ
σου,
我恳求你
ἐπίτρεψόν
μοι
λαλῆσαι
πρὸς
τὸν
λαόν.
你允准我对民众说话。”
[恢复本]
保罗说,我本是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的居民,求你准我向百姓说话。
[RCV]
But Paul said, I am a Jewish man of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city, and I beg you, permit me to speak to the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μέν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
Ἰουδαῖος
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
Ταρσεὺς
05018
名词
主格 单数 阳性
Ταρσεύς
专有名词,族名:大数人
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κιλικίας
02791
名词
所有格 单数 阴性
Κιλικία
专有名词,地名:基利家
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἀσήμου
00767
形容词
所有格 单数 阴性
ἄσημος
无意义、不重要的
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
πολίτης
04177
名词
主格 单数 阳性
πολίτης
市民、公民、同胞
δέομαι
01189
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δέομαι
恳求、央求
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπίτρεψόν
02010
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐπιτρέπω
允许
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文