使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 4 节
»
ἀνευρόντες
δὲ
τοὺς
μαθητὰς
找到了门徒,
ἐπεμείναμεν
αὐτοῦ
ἡμέρας
ἑπτά,
就在那里住了七天。
οἵτινες
τῷ
Παύλῳ
ἔλεγον
他们...对保罗说:(...处填入下一行)
διὰ
τοῦ
πνεύματος
借圣灵(感动),
μὴ
ἐπιβαίνειν
εἰς
Ἱεροσόλυμα.
“不要上去耶路撒冷。”
[恢复本]
我们找着了门徒,就在那里住了七天。他们借着那灵对保罗说,不要上耶路撒冷去。
[RCV]
And when we had sought out the disciples, we remained there seven days. These told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνευρόντες
00429
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνευρίσκω
寻找(找到)
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐπεμείναμεν
01961
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐπιμένω
停留、持续、继续
αὐτοῦ
00847
副词
αὐτοῦ
那里、这里
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
ἑπτά
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七个
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
某一个 / 任何一个...、那...
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
ἐπιβαίνειν
01910
动词
现在 主动 不定词
ἐπιβαίνω
上船、上去到、登上
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Ἱεροσόλυμα
02414
名词
直接受格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文