使徒行传
« 第二一章 »
« 第 4 节 »
ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς
找到了门徒,
ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά,
就在那里住了七天。
οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον
他们...对保罗说:(...处填入下一行)
διὰ τοῦ πνεύματος
借圣灵(感动),
μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα.
“不要上去耶路撒冷。”
[恢复本] 我们找着了门徒,就在那里住了七天。他们借着那灵对保罗说,不要上耶路撒冷去。
[RCV] And when we had sought out the disciples, we remained there seven days. These told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀνευρόντες 00429 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνευρίσκω 寻找(找到)
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἐπεμείναμεν 01961 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐπιμένω 停留、持续、继续
αὐτοῦ 00847 副词 αὐτοῦ 那里、这里
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 天、日子、时间
ἑπτά 02033 形容词 直接受格 复数 阴性 ἑπτά 七个
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 某一个 / 任何一个...、那...
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ 03972 名词 间接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
ἐπιβαίνειν 01910 动词 现在 主动 不定词 ἐπιβαίνω 上船、上去到、登上
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Ἱεροσόλυμα 02414 名词 直接受格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 4 节 » 

回经文