使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 31 节
»
ζητούντων
τε
αὐτὸν
ἀποκτεῖναι
他们正想要杀他,
ἀνέβη
φάσις
τῷ
χιλιάρχῳ
τῆς
σπείρης
消息上达营里的千夫长:
ὅτι
ὅλη
συγχύννεται
Ἰερουσαλήμ.
“耶路撒冷全城被搅乱。”
[恢复本]
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,全耶路撒冷都乱了。
[RCV]
And as they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ζητούντων
02212
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ζητέω
寻讨、索求、企图
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀、灭绝
ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、上升
φάσις
05334
名词
主格 单数 阴性
φάσις
报告、消息、宣布
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλιάρχῳ
05506
名词
间接受格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρης
04686
名词
所有格 单数 阴性
σπείρω
兵团、营(约六百人)
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ὅλη
03650
形容词
主格 单数 阴性
ὅλος
全部的
συγχύννεται
04797
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
συγχέω
混乱、倒在一起、混合
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
主格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文