使徒行传
« 第二二章 »
«第 30 节»
Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς,
次日,他(指千夫长)想要知道...实情,(...处填入下一行)
τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
(保罗)为什么被犹太人控诉(的)
ἔλυσεν αὐτόν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν
便解开他,又下令...聚集,(...处填入下一行)
τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον,
祭司长和全议会的人
καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον
将保罗带下来,
ἔστησεν εἰς αὐτούς.
他站在他们面前。
[恢复本] 第二天,千夫长想要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全议会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
[RCV] And on the next day he, intending to find out for certain why he was accused by the Jews, released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to come together; and having brought Paul down, he had him stand before them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπαύριον 01887 副词 ἐπαύριον 次日
βουλόμενος 01014 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 βούλομαι 决定、希望、定意
γνῶναι 01097 动词 第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω 知道、认识、明白
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσφαλὲς 00804 形容词 直接受格 单数 中性 ἀσφαλής 确实的、稳当的、坚稳的 在此作名词使用。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、为什么
κατηγορεῖται 02723 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 κατηγορέω 控诉
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的
ἔλυσεν 03089 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λύω 解开、解除、破坏、释放
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκέλευσεν 02753 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω 嘱咐、命令
συνελθεῖν 04905 动词 第二简单过去 主动 不定词 συνέρχομαι 一起去、聚集
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς 00749 名词 直接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 祭司长、大祭司
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶν 03956 形容词 直接受格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον 04892 名词 直接受格 单数 中性 συνέδριον 公会、议会 常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καταγαγὼν 02609 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατάγω 带下去
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον 03972 名词 直接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἔστησεν 02476 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 出现、设立、站立
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 30 节»

回经文