使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
«
第 30 节
»
Τῇ
δὲ
ἐπαύριον
βουλόμενος
γνῶναι
τὸ
ἀσφαλὲς,
次日,他(指千夫长)想要知道...实情,(...处填入下一行)
τὸ
τί
κατηγορεῖται
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων,
(保罗)为什么被犹太人控诉(的)
ἔλυσεν
αὐτόν
καὶ
ἐκέλευσεν
συνελθεῖν
便解开他,又下令...聚集,(...处填入下一行)
τοὺς
ἀρχιερεῖς
καὶ
πᾶν
τὸ
συνέδριον,
祭司长和全议会的人
καὶ
καταγαγὼν
τὸν
Παῦλον
将保罗带下来,
ἔστησεν
εἰς
αὐτούς.
他站在他们面前。
[恢复本]
第二天,千夫长想要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全议会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
[RCV]
And on the next day he, intending to find out for certain why he was accused by the Jews, released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to come together; and having brought Paul down, he had him stand before them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
βουλόμενος
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识、明白
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσφαλὲς
00804
形容词
直接受格 单数 中性
ἀσφαλής
确实的、稳当的、坚稳的
在此作名词使用。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
κατηγορεῖται
02723
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
κατηγορέω
控诉
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
ἔλυσεν
03089
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λύω
解开、解除、破坏、释放
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
嘱咐、命令
συνελθεῖν
04905
动词
第二简单过去 主动 不定词
συνέρχομαι
一起去、聚集
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
直接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον
04892
名词
直接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταγαγὼν
02609
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατάγω
带下去
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἔστησεν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
出现、设立、站立
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文