使徒行传
« 第二二章 »
« 第 10 节 »
εἶπον δέ, Τί ποιήσω, κύριε;
我说:‘主啊!我当做什么?’
δὲ κύριος εἶπεν πρός με,
主对我说:
Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν
‘起来,你前去大马士革,
κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων
在那里,有关...一切(事)将被告知于你。’(...处填入下一行)
ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι.
被指派你做的
[恢复本] 我说,主啊,我当作什么?主对我说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事都告诉你。
[RCV] And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up and go into Damascus, and there it will be told to you concerning all the things which have been appointed to you to do.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、为什么
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 起来、复活、使起来
πορεύου 04198 动词 现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι 行事为人、前行
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Δαμασκόν 01154 名词 直接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
κἀκεῖ 02546 连接词 κἀκεῖ 并且在那里
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
λαληθήσεται 02980 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
τέτακταί 05021 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 τάσσω 安排就绪、决意、指派、命令
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、使
 « 第 10 节 » 

回经文