使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
εἶπον
δέ,
Τί
ποιήσω,
κύριε;
我说:‘主啊!我当做什么?’
ὁ
δὲ
κύριος
εἶπεν
πρός
με,
主对我说:
Ἀναστὰς
πορεύου
εἰς
Δαμασκόν
‘起来,你前去大马士革,
κἀκεῖ
σοι
λαληθήσεται
περὶ
πάντων
在那里,有关...一切(事)将被告知于你。’(...处填入下一行)
ὧν
τέτακταί
σοι
ποιῆσαι.
被指派你做的
[恢复本]
我说,主啊,我当作什么?主对我说,起来,进大马色去,在那里要将所派你作的一切事都告诉你。
[RCV]
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up and go into Damascus, and there it will be told to you concerning all the things which have been appointed to you to do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、复活、使起来
πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
行事为人、前行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Δαμασκόν
01154
名词
直接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
κἀκεῖ
02546
连接词
κἀκεῖ
并且在那里
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
λαληθήσεται
02980
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τέτακταί
05021
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
τάσσω
安排就绪、决意、指派、命令
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文