使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
καὶ
εἶπεν
πρός
με,
Πορεύου,
主对我说:‘你去吧!
ὅτι
ἐγὼ
εἰς
ἔθνη
μακρὰν
ἐξαποστελῶ
σε.
我要差遣你遥远地往外邦人那里。’”
[恢复本]
主向我说,你去吧,因为我要差遣你远远地往外邦人那里去。
[RCV]
And He said to me, Go, for I will send you forth far away to the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Πορεύου
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
行事为人、前行
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
μακρὰν
03112
副词
μακρός
遥远的、远距离的
ἐξαποστελῶ
01821
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξαποστέλλω
打发前去、送出
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文