使徒行传
« 第二二章 »
« 第 21 节 »
καὶ εἶπεν πρός με, Πορεύου,
主对我说:‘你去吧!
ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.
我要差遣你遥远地往外邦人那里。’”
[恢复本] 主向我说,你去吧,因为我要差遣你远远地往外邦人那里去。
[RCV] And He said to me, Go, for I will send you forth far away to the Gentiles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρός04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Πορεύου04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι行事为人、前行
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
μακρὰν03112副词μακρός遥远的、远距离的
ἐξαποστελῶ01821动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξαποστέλλω打发前去、送出
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 21 节 » 

回经文