使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 27 节
»
Τὸν
ἄνδρα
τοῦτον
συλλημφθέντα
ὑπὸ
τῶν
Ἰουδαίων
这人被犹太人拿住,
καὶ
μέλλοντα
ἀναιρεῖσθαι
ὑπ'
αὐτῶν
将要被他们杀害,
ἐπιστὰς
σὺν
τῷ
στρατεύματι
ἐξειλάμην
...我就带兵丁前来救他。(...处填入下一行)
μαθὼν
ὅτι
ΡJωμαῖός
ἐστιν.
一发现他是罗马人,
[恢复本]
这人被犹太人拿住,将要遭害,我得知他是罗马人,就带兵丁到场,把他救出来。
[RCV]
This man, having been seized by the Jews and about to be done away with by them, I came upon with my detachment of soldiers and rescued, when I learned that he was a Roman.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
συλλημφθέντα
04815
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性
συλλαμβάνω
逮捕、捉拿
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μέλλοντα
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
μέλλω
将要、将会、延迟
ἀναιρεῖσθαι
00337
动词
现在 被动 不定词
ἀναιρέω
杀害、消除
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπιστὰς
02186
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐφίστημι
来临、发生、站在...附近
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματι
04753
名词
间接受格 单数 中性
στράτευμα
军队、军力
ἐξειλάμην
01807
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ἐξαιρέω
拉出来,关身时意思是“救、释放”
μαθὼν
03129
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
μανθάνω
学习、发现
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ΡJωμαῖός
04514
形容词
主格 单数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的、罗马市民
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文