使徒行传
« 第二三章 »
« 第 27 节 »
Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων
这人被犹太人拿住,
καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ' αὐτῶν
将要被他们杀害,
ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην
...我就带兵丁前来救他。(...处填入下一行)
μαθὼν ὅτι ΡJωμαῖός ἐστιν.
一发现他是罗马人,
[恢复本] 这人被犹太人拿住,将要遭害,我得知他是罗马人,就带兵丁到场,把他救出来。
[RCV] This man, having been seized by the Jews and about to be done away with by them, I came upon with my detachment of soldiers and rescued, when I learned that he was a Roman.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
συλλημφθέντα04815动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阳性 συλλαμβάνω逮捕、捉拿
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μέλλοντα03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 μέλλω将要、将会、延迟
ἀναιρεῖσθαι00337动词现在 被动 不定词 ἀναιρέω杀害、消除
ὑπ'05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπιστὰς02186动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐφίστημι来临、发生、站在...附近
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατεύματι04753名词间接受格 单数 中性 στράτευμα军队、军力
ἐξειλάμην01807动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ἐξαιρέω拉出来,关身时意思是“救、释放”
μαθὼν03129动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 μανθάνω学习、发现
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ΡJωμαῖός04514形容词主格 单数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 27 节 » 

回经文