使徒行传
« 第二三章 »
« 第 16 节 »
Ἀκούσας δὲ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν,
保罗姊妹的儿子听见(他们)埋伏以待,
παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν
就前来进入到营楼里
ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ.
告诉保罗。
[恢复本] 保罗的外甥听见这埋伏的事,就来,进了营楼,告诉保罗。
[RCV] But the son of Paul's sister heard of the ambush, and he came and entered into the barracks and reported it to Paul.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见、了解
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός子孙、儿子、后代
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῆς00079名词所有格 单数 阴性 ἀδελφή姊妹
Παύλου03972名词所有格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέδραν01747名词直接受格 单数 阴性 ἐνέδρα埋伏以待
παραγενόμενος03854动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι到达、出现、前来帮助
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολὴν03925名词直接受格 单数 阴性 παρεμβολή营地、军队
ἀπήγγειλεν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
 « 第 16 节 » 

回经文