使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 16 节
»
Ἀκούσας
δὲ
ὁ
υἱὸς
τῆς
ἀδελφῆς
Παύλου
τὴν
ἐνέδραν,
保罗姊妹的儿子听见(他们)埋伏以待,
παραγενόμενος
καὶ
εἰσελθὼν
εἰς
τὴν
παρεμβολὴν
就前来进入到营楼里
ἀπήγγειλεν
τῷ
Παύλῳ.
告诉保罗。
[恢复本]
保罗的外甥听见这埋伏的事,就来,进了营楼,告诉保罗。
[RCV]
But the son of Paul's sister heard of the ambush, and he came and entered into the barracks and reported it to Paul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、了解
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
子孙、儿子、后代
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῆς
00079
名词
所有格 单数 阴性
ἀδελφή
姊妹
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνέδραν
01747
名词
直接受格 单数 阴性
ἐνέδρα
埋伏以待
παραγενόμενος
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολὴν
03925
名词
直接受格 单数 阴性
παρεμβολή
营地、军队
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文