使徒行传
« 第二三章 »
« 第 18 节 »
μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν,
于是他带着他领到千夫长说:
δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με
“囚犯保罗请来我,
ἠρώτησεν τοῦτον τὸν (韦:νεανίαν )(联:νεανίσκον )ἀγαγεῖν πρὸς σὲ
就请求带这个年轻人到你这里
ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.
他有事对你说。”
[恢复本] 于是百夫长拉着他,带到千夫长那里,说,被囚的保罗请我到他那里,求我带这青年人到你这里,他有事要告诉你。
[RCV] So he took him and brought him to the commander and said, The prisoner Paul called me to him and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作代名词使用。
μὲν03303质词μέν表示对比的意思
οὖν03767连接词οὖν于是、所以
παραλαβὼν03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω带着、接受、领受、管理
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤγαγεν00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἄγω带领、领导
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχον05506名词直接受格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φησίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιος01198名词主格 单数 阳性 δέσμιος囚犯
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
προσκαλεσάμενός04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι常使用关身,意思是“请来、召唤、召来”
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἠρώτησεν02065动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω请求、要求
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
νεανίαν03494名词直接受格 单数 阳性 νεανίας年轻人
+00000
νεανίσκον03495名词直接受格 单数 阳性 νεανίσκος年轻人
+00000
ἀγαγεῖν00071动词第二简单过去 主动 不定词 ἄγω带领、领导
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἔχοντά02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
λαλῆσαί02980动词第一简单过去 主动 不定词 λαλέω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 18 节 » 

回经文