使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 18 节
»
ὁ
μὲν
οὖν
παραλαβὼν
αὐτὸν
ἤγαγεν
πρὸς
τὸν
χιλίαρχον
καὶ
φησίν,
于是他带着他领到千夫长说:
Ὁ
δέσμιος
Παῦλος
προσκαλεσάμενός
με
“囚犯保罗请来我,
ἠρώτησεν
τοῦτον
τὸν
(韦:
νεανίαν
)(联:
νεανίσκον
)
ἀγαγεῖν
πρὸς
σὲ
就请求带这个年轻人到你这里
ἔχοντά
τι
λαλῆσαί
σοι.
他有事对你说。”
[恢复本]
于是百夫长拉着他,带到千夫长那里,说,被囚的保罗请我到他那里,求我带这青年人到你这里,他有事要告诉你。
[RCV]
So he took him and brought him to the commander and said, The prisoner Paul called me to him and asked me to bring this young man to you, because he has something to tell you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比的意思
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、所以
παραλαβὼν
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραλαμβάνω
带着、接受、领受、管理
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤγαγεν
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἄγω
带领、领导
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχον
05506
名词
直接受格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιος
01198
名词
主格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
προσκαλεσάμενός
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“请来、召唤、召来”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἠρώτησεν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
请求、要求
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
νεανίαν
03494
名词
直接受格 单数 阳性
νεανίας
年轻人
+
00000
νεανίσκον
03495
名词
直接受格 单数 阳性
νεανίσκος
年轻人
+
00000
ἀγαγεῖν
00071
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἄγω
带领、领导
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἔχοντά
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
λαλῆσαί
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文