使徒行传
«
第二三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 2 节
»
ὁ
δὲ
ἀρχιερεὺς
Ἁνανίας
ἐπέταξεν
大祭司亚拿尼亚就吩咐
τοῖς
παρεστῶσιν
αὐτῷ
τύπτειν
αὐτοῦ
τὸ
στόμα.
站在他旁边的人打他的嘴。
[恢复本]
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
[RCV]
And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
Ἁνανίας
00367
名词
主格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
ἐπέταξεν
02004
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτάσσω
命令、指挥、吩咐
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστῶσιν
03936
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
παρίστημι
站在一旁、使在场、显出自己
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τύπτειν
05180
动词
现在 主动 不定词
τύπτω
击打
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口、边缘
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文