使徒行传
« 第二三章 »
« 第 2 节 »
δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν
大祭司亚拿尼亚就吩咐
τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα.
站在他旁边的人打他的嘴。
[恢复本] 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
[RCV] And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
Ἁνανίας00367名词主格 单数 阳性 Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
ἐπέταξεν02004动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτάσσω命令、指挥、吩咐
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστῶσιν03936动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 παρίστημι站在一旁、使在场、显出自己
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τύπτειν05180动词现在 主动 不定词 τύπτω击打
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词直接受格 单数 中性 στόμα口、边缘
 « 第 2 节 » 

回经文