使徒行传
« 第二三章 »
« 第 24 节 »
κτήνη τε παραστῆσαι
也要提供牲口
ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον
让保罗骑上,
διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα,
安全带到总督腓力斯那里。”
[恢复本] 也要预备牲口叫保罗骑上,把他平安地护送到总督腓力斯那里去。
[RCV] And they were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κτήνη02934名词直接受格 复数 中性 κτῆνος驮畜
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
παραστῆσαι03936动词第一简单过去 主动 不定词 παρίστημι带到、呈现、显出自己
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐπιβιβάσαντες01913动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐπιβιβάζω置放在、登上、骑上
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
διασώσωσι01295动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 διασῴζω安然经过、救拔
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
Φήλικα05344名词直接受格 单数 阳性 Φῆλιξ专有名词,人名:腓力斯
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνα02232名词直接受格 单数 阳性 ἡγεμών省长、统治者
 « 第 24 节 » 

回经文