使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 24 节
»
κτήνη
τε
παραστῆσαι
也要提供牲口
ἵνα
ἐπιβιβάσαντες
τὸν
Παῦλον
让保罗骑上,
διασώσωσι
πρὸς
Φήλικα
τὸν
ἡγεμόνα,
安全带到总督腓力斯那里。”
[恢复本]
也要预备牲口叫保罗骑上,把他平安地护送到总督腓力斯那里去。
[RCV]
And they were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κτήνη
02934
名词
直接受格 复数 中性
κτῆνος
驮畜
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
παραστῆσαι
03936
动词
第一简单过去 主动 不定词
παρίστημι
带到、呈现、显出自己
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπιβιβάσαντες
01913
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐπιβιβάζω
置放在、登上、骑上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
διασώσωσι
01295
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
διασῴζω
安然经过、救拔
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
Φήλικα
05344
名词
直接受格 单数 阳性
Φῆλιξ
专有名词,人名:腓力斯
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνα
02232
名词
直接受格 单数 阳性
ἡγεμών
省长、统治者
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文