使徒行传
« 第二三章 »
« 第 14 节 »
οἵτινες προσελθόντες
他们来到
τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν,
祭司长和长老们,说:
Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς
“我们向咒诅诅咒自己,
μηδενὸς γεύσασθαι
不吃任何一物
ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον.
直到我们杀保罗为止。
[恢复本] 他们来到祭司长和长老跟前,说,我们已经厉害地发咒起誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
[RCV] They came to the chief priests and the elders and said, We have bound ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις某一个 / 任何一个...、那...
προσελθόντες04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι前来、接近
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν00749名词间接受格 复数 阳性 ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέροις04245形容词间接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος长老的、较老的在此作名词用。
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἀναθέματι00331名词间接受格 单数 中性 ἀνάθεμα受诅咒的事物
ἀνεθεματίσαμεν00332动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀναθεματίζω发誓、咒诅
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ自己
μηδενὸς03367形容词所有格 单数 中性 μηδείς没有一人、没有一样
γεύσασθαι01089动词第一简单过去 关身形主动意 不定词 γεύομαι尝、体会、认识
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀποκτείνωμεν00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ἀποκτείνω杀、灭绝
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
 « 第 14 节 » 

回经文