使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 14 节
»
οἵτινες
προσελθόντες
他们来到
τοῖς
ἀρχιερεῦσιν
καὶ
τοῖς
πρεσβυτέροις
εἶπαν,
祭司长和长老们,说:
Ἀναθέματι
ἀνεθεματίσαμεν
ἑαυτοὺς
“我们向咒诅诅咒自己,
μηδενὸς
γεύσασθαι
不吃任何一物
ἕως
οὗ
ἀποκτείνωμεν
τὸν
Παῦλον.
直到我们杀保罗为止。
[恢复本]
他们来到祭司长和长老跟前,说,我们已经厉害地发咒起誓,若不先杀保罗,就不吃什么。
[RCV]
They came to the chief priests and the elders and said, We have bound ourselves with a curse to taste nothing until we kill Paul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
某一个 / 任何一个...、那...
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῦσιν
00749
名词
间接受格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέροις
04245
形容词
间接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词用。
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἀναθέματι
00331
名词
间接受格 单数 中性
ἀνάθεμα
受诅咒的事物
ἀνεθεματίσαμεν
00332
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀναθεματίζω
发誓、咒诅
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
μηδενὸς
03367
形容词
所有格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
γεύσασθαι
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
γεύομαι
尝、体会、认识
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到...之时、到...为止”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀποκτείνωμεν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ἀποκτείνω
杀、灭绝
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文