使徒行传
« 第二三章 »
« 第 21 节 »
σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς·
所以你不要相信他们;
ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα,
因为多于四十个的人埋伏攻击他,
οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε (韦:πεῖν )(联:πιεῖν )
他们对自己发誓
ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν,
也不吃也不喝直到杀掉他,
καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν.
且现在他们是预备好接受从你来的允诺。
[恢复本] 你不要听从他们,因为他们中间有四十多人,埋伏着等待保罗,并且已经发咒起誓,若不先杀保罗,就不吃不喝;现在他们预备好了,只等你应允。
[RCV] So you should not be persuaded by them, for more than forty of their men are lying in ambush for him; they have put themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have done away with him. And now they are ready, awaiting the promise from you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
πεισθῇς03982动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 单数 πείθω说服,被动时意思是“相信”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐνεδρεύουσιν01748动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐνεδρεύω埋伏攻击、设陷阱圈套
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ人、丈夫、男人
πλείους04183形容词主格 复数 阳性 比较级 πολύς许多的
τεσσεράκοντα05062形容词所有格 复数 阳性 τεσσαράκοντα四十个
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词
ἀνεθεμάτισαν00332动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναθεματίζω发誓、咒诅
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
μήτε03383连接词μήτε也不、也没
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω
μήτε03383连接词μήτε也不、也没
+00000
πεῖν04095动词第二简单过去 主动 不定词 πίνω喝、饮用
+00000
πιεῖν04095动词第二简单过去 主动 不定词 πίνω喝、饮用
+00000
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”意思是“直到...的时候”。
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
ἀνέλωσιν00337动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀναιρέω杀害、消除
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
νῦν03568副词νῦν现在
εἰσιν01510介系词εἰμί是、在、有
ἕτοιμοι02092形容词主格 复数 阳性 σύ准备好
προσδεχόμενοι04327动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσδέχομαι接受、期待
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、因为”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπαγγελίαν01860名词直接受格 单数 阴性 ἐπαγγελία允诺、承诺、应许
 « 第 21 节 » 

回经文