使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
βουλόμενός
τε
ἐπιγνῶναι
τὴν
αἰτίαν
δι᾽
ἣν
ἐνεκάλουν
αὐτῷ,
且希望知道他们控告他的原因,
(韦:
(κατήγαγον
εἰς
τὸ
συνέδριον
αὐτῶν)
)(联:
κατήγαγον
εἰς
τὸ
συνέδριον
αὐτῶν
)
我领下去到他们的公会
[恢复本]
因为想要确知他们告他的缘故,我就带他下到他们的议会去,
[RCV]
And intending to ascertain the cause for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βουλόμενός
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
τε
05037
连接词
τέ
且
表达关联,意思是“和、且”。
ἐπιγνῶναι
01921
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐπιγινώσκω
知道、认识、了解
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
原因、关系、控告、罪证
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐνεκάλουν
01458
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐγκαλέω
控告
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
κατήγαγον
02609
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κατάγω
引领下来、携带下来
此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
συνέδριον
04892
名词
直接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κατήγαγον
02609
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κατάγω
引领下来、携带下来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον
04892
名词
直接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文