使徒行传
« 第二三章 »
« 第 28 节 »
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ,
且希望知道他们控告他的原因,
(韦:(κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν) )(联:κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν )
我领下去到他们的公会
[恢复本] 因为想要确知他们告他的缘故,我就带他下到他们的议会去,
[RCV] And intending to ascertain the cause for which they were accusing him, I brought him down to their Sanhedrin,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
βουλόμενός01014动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 βούλομαι决定、希望、定意
τε05037连接词τέ表达关联,意思是“和、且”。
ἐπιγνῶναι01921动词第二简单过去 主动 不定词 ἐπιγινώσκω知道、认识、了解
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτίαν00156名词直接受格 单数 阴性 αἰτία原因、关系、控告、罪证
δι᾽01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
ἣν03739关系代名词直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐνεκάλουν01458动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐγκαλέω控告
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
κατήγαγον02609动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κατάγω引领下来、携带下来此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
συνέδριον04892名词直接受格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
κατήγαγον02609动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κατάγω引领下来、携带下来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον04892名词直接受格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
 « 第 28 节 » 

回经文