使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
οἱ
δὲ
παρεστῶτες
εἶπαν,
那些站在旁边(的人)说:
Τὸν
ἀρχιερέα
τοῦ
θεοῦ
λοιδορεῖς;
“你辱骂神的大祭司?”
[恢复本]
站在旁边的人说,你辱骂神的大祭司吗?
[RCV]
And those standing by said, Do you revile the high priest of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παρεστῶτες
03936
动词
第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性
παρίστημι
站在一旁、使在场、显出自己
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέα
00749
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
λοιδορεῖς
03058
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λοιδορέω
咒诅、侮辱
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文