使徒行传
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν,
那些站在旁边(的人)说:
Τὸν ἀρχιερέα τοῦ θεοῦ λοιδορεῖς;
“你辱骂神的大祭司?”
[恢复本] 站在旁边的人说,你辱骂神的大祭司吗?
[RCV] And those standing by said, Do you revile the high priest of God?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παρεστῶτες03936动词第一完成 主动 分词 主格 复数 阳性 παρίστημι站在一旁、使在场、显出自己
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέα00749名词直接受格 单数 阳性 ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
λοιδορεῖς03058动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λοιδορέω咒诅、侮辱
 « 第 4 节 » 

回经文