使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
«
第 35 节
»
Διακούσομαί
σου,
ἔφη,
他说:“...我要详细听你(的事)”;(...处填入下一行)
ὅταν
καὶ
οἱ
κατήγοροί
σου
παραγένωνται·
当你的控告人来到,
κελεύσας
ἐν
τῷ
πραιτωρίῳ
τοῦ
Ἡρῴδου
就命令(人)...在希律的衙门里。(...处填入下一行)
φυλάσσεσθαι
αὐτόν.
看守他
[恢复本]
就说,等告你的人来到,我要细听你的事。便吩咐人把他看守在希律的王府里。
[RCV]
He said, I will hear your case fully when your accusers also arrive. And he ordered him to be guarded in Herod's praetorium.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διακούσομαί
01251
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
διακούω
仔细的听、完整的听
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατήγοροί
02725
名词
主格 复数 阳性
κατήγορος
控告者
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
παραγένωνται
03854
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
κελεύσας
02753
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κελεύω
嘱咐、命令
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτωρίῳ
04232
名词
间接受格 单数 中性
πραιτώριον
御营、军营总部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδου
02264
名词
所有格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
φυλάσσεσθαι
05442
动词
现在 被动 不定词
φυλάσσω
躲避、守卫、遵守
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文