使徒行传
« 第二三章 »
«第 35 节»
Διακούσομαί σου, ἔφη,
他说:“...我要详细听你(的事)”;(...处填入下一行)
ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται·
当你的控告人来到,
κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου
就命令(人)...在希律的衙门里。(...处填入下一行)
φυλάσσεσθαι αὐτόν.
看守他
[恢复本] 就说,等告你的人来到,我要细听你的事。便吩咐人把他看守在希律的王府里。
[RCV] He said, I will hear your case fully when your accusers also arrive. And he ordered him to be guarded in Herod's praetorium.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διακούσομαί 01251 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 διακούω 仔细的听、完整的听
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἔφη 05346 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...的时候、无论何时 子句可以使用直说或假设语气。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατήγοροί 02725 名词 主格 复数 阳性 κατήγορος 控告者
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
παραγένωνται 03854 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 παραγίνομαι 到达、出现、前来帮助
κελεύσας 02753 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κελεύω 嘱咐、命令
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πραιτωρίῳ 04232 名词 间接受格 单数 中性 πραιτώριον 御营、军营总部
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδου 02264 名词 所有格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
φυλάσσεσθαι 05442 动词 现在 被动 不定词 φυλάσσω 躲避、守卫、遵守
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 35 节»

回经文