使徒行传
« 第二三章 »
« 第 5 节 »
ἔφη τε Παῦλος,
保罗说:
Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς·
“弟兄们,我不知道他是大祭司;
γέγραπται γὰρ ὅτι
(经上)被记着:
Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
‘你百姓的官长不可诋毁。’”
[恢复本] 保罗说,弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着,“不可毁谤你百姓的官长。”
[RCV] And Paul said, I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, "You shall not speak evilly of the ruler of your people."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
Οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ᾔδειν3608a动词过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、了解、察觉此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἀρχιερεύς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
Ἄρχοντα00758名词直接受格 单数 阳性 ἄρχων官、王、统治者、领袖
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἐρεῖς03004动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
κακῶς02560副词κακῶς生病地、邪恶地、严重地、不当地、错误地
 « 第 5 节 » 

回经文