使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 5 节
»
ἔφη
τε
ὁ
Παῦλος,
保罗说:
Οὐκ
ᾔδειν,
ἀδελφοί,
ὅτι
ἐστὶν
ἀρχιερεύς·
“弟兄们,我不知道他是大祭司;
γέγραπται
γὰρ
ὅτι
(经上)被记着:
Ἄρχοντα
τοῦ
λαοῦ
σου
οὐκ
ἐρεῖς
κακῶς.
‘你百姓的官长不可诋毁。’”
[恢复本]
保罗说,弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着,“不可毁谤你百姓的官长。”
[RCV]
And Paul said, I did not know, brothers, that he is the high priest; for it is written, "You shall not speak evilly of the ruler of your people."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ᾔδειν
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、了解、察觉
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀρχιερεύς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
Ἄρχοντα
00758
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρχων
官、王、统治者、领袖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐρεῖς
03004
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
κακῶς
02560
副词
κακῶς
生病地、邪恶地、严重地、不当地、错误地
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文