使徒行传
« 第二三章 »
« 第 7 节 »
τοῦτο δὲ αὐτοῦ (韦:λαλοῦντος )(联:εἰπόντος )
他说这个(韦: 的时候)(联: 之后)
ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
法利赛人和撒都该人的冲突就发生了
καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος.
且群众被分裂。
[恢复本] 他说了这话,法利赛人和撒都该人便起了争执,会众就分裂了。
[RCV] And when he spoke this, a dissension took place between the Pharisees and Sadducees; and the multitude was divided.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
λαλοῦντος02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
+00000
εἰπόντος03004动词第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 λέγω
+00000
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
στάσις04714名词主格 单数 阴性 στάσις冲突、暴动、站立、存在
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Σαδδουκαίων04523名词所有格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都该人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐσχίσθη04977动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σχίζω分裂、撕裂、分开
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος大量群众、很多、大团体的全部
 « 第 7 节 » 

回经文