使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 7 节
»
τοῦτο
δὲ
αὐτοῦ
(韦:
λαλοῦντος
)(联:
εἰπόντος
)
他说这个(韦: 的时候)(联: 之后)
ἐγένετο
στάσις
τῶν
Φαρισαίων
καὶ
Σαδδουκαίων
法利赛人和撒都该人的冲突就发生了
καὶ
ἐσχίσθη
τὸ
πλῆθος.
且群众被分裂。
[恢复本]
他说了这话,法利赛人和撒都该人便起了争执,会众就分裂了。
[RCV]
And when he spoke this, a dissension took place between the Pharisees and Sadducees; and the multitude was divided.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
λαλοῦντος
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
λαλέω
说
+
00000
εἰπόντος
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
στάσις
04714
名词
主格 单数 阴性
στάσις
冲突、暴动、站立、存在
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σαδδουκαίων
04523
名词
所有格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσχίσθη
04977
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σχίζω
分裂、撕裂、分开
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大量群众、很多、大团体的全部
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文