使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 20 节
»
εἶπεν
δὲ
ὅτι
Οἱ
Ἰουδαῖοι
συνέθεντο
τοῦ
ἐρωτῆσαί
σε
然后他说:“犹太人决定请求你
ὅπως
αὔριον
τὸν
Παῦλον
καταγάγῃς
εἰς
τὸ
συνέδριον
为了要明天带保罗下到公会,
ὡς
(韦:
μέλλων
)(联:
μέλλον
)
τι
ἀκριβέστερον
πυνθάνεσθαι
περὶ
αὐτοῦ.
如同将要更精确地查问关于他。
[恢复本]
他说,犹太人已经约定,要求你明天带保罗下到议会里去,假作要更详确查问他的事。
[RCV]
And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Sanhedrin, as though they were going to inquire somewhat more accurately concerning him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
συνέθεντο
04934
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
συντίθεμαι
关身时意思是“决定、同意”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρωτῆσαί
02065
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐρωτάω
请求、要求
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为了要
αὔριον
00839
副词
αὔριον
明天
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καταγάγῃς
02609
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
κατάγω
引领下来、携带下来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον
04892
名词
直接受格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷最高决策中心。
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、约有
+
00000
μέλλων
03195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μέλλω
将要
+
00000
μέλλον
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
μέλλω
将要
+
00000
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἀκριβέστερον
0195a
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἀκριβής
精确地、小心谨慎地
在此作副词使用。
πυνθάνεσθαι
04441
动词
现在 被动形主动意 不定词
πυνθάνομαι
问、调查
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文