使徒行传
« 第二三章 »
« 第 20 节 »
εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε
然后他说:“犹太人决定请求你
ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον
为了要明天带保罗下到公会,
ὡς (韦:μέλλων )(联:μέλλον )τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ.
如同将要更精确地查问关于他。
[恢复本] 他说,犹太人已经约定,要求你明天带保罗下到议会里去,假作要更详确查问他的事。
[RCV] And he said, The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Sanhedrin, as though they were going to inquire somewhat more accurately concerning him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
συνέθεντο04934动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 συντίθεμαι关身时意思是“决定、同意”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρωτῆσαί02065动词第一简单过去 主动 不定词 ἐρωτάω请求、要求
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ὅπως03704连接词ὅπως为了要
αὔριον00839副词αὔριον明天
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καταγάγῃς02609动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 κατάγω引领下来、携带下来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον04892名词直接受格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
ὡς05613连接词ὡς如同、约有
+00000
μέλλων03195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 μέλλω将要
+00000
μέλλον03195动词现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 μέλλω将要
+00000
τι05100不定代名词直接受格 单数 中性 τὶς某个、有的、什么
ἀκριβέστερον0195a形容词直接受格 单数 中性 比较级 ἀκριβής精确地、小心谨慎地在此作副词使用。
πυνθάνεσθαι04441动词现在 被动形主动意 不定词 πυνθάνομαι问、调查
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文