使徒行传
« 第二三章 »
« 第 10 节 »
Πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως
大的冲突发生
φοβηθεὶς χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν
千夫长害怕保罗被他们拉断
ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν
就命令军队下去从他们的中间抓走他
ἄγειν (韦: )(联:τε )εἰς τὴν παρεμβολήν.
(韦: )(联: 且)领到营地里面。
[恢复本] 那时大起纷争,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[RCV] And when much dissension had taken place, the commander, fearing that Paul might be torn to pieces by them, ordered the detachment of soldiers to go down and seize him from their midst and bring him into the barracks.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πολλῆς04183形容词所有格 单数 阴性 πολύς大的、许多的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γινομένης01096动词现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为
στάσεως04714名词所有格 单数 阴性 στάσις冲突、暴动、站立、存在
φοβηθεὶς05399动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 φοβέω被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”可接否定假设语气表达所害怕的。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος05506名词主格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
μὴ03361副词μή否定副词
διασπασθῇ01288动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 διασπάω拉断
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ὑπ᾽05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκέλευσεν02753动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω命令、吩咐
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στράτευμα04753名词直接受格 单数 中性 στράτευμα军队
καταβὰν02597动词第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 中性 καταβαίνω下来、降下
ἁρπάσαι00726动词第一简单过去 主动 不定词 ἁρπάζω抓走、强占
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
μέσου03319形容词所有格 单数 中性 μέσος中间的在此作名词使用。
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄγειν00071动词现在 主动 不定词 ἄγω带领、领导
+00000
+00000
τε05037连接词τέ表达关联,意思是“和、且”。
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολήν03925名词直接受格 单数 阴性 παρεμβολή营地、军队
 « 第 10 节 » 

回经文