使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 10 节
»
Πολλῆς
δὲ
γινομένης
στάσεως
大的冲突发生
φοβηθεὶς
ὁ
χιλίαρχος
μὴ
διασπασθῇ
ὁ
Παῦλος
ὑπ᾽
αὐτῶν
千夫长害怕保罗被他们拉断
ἐκέλευσεν
τὸ
στράτευμα
καταβὰν
ἁρπάσαι
αὐτὸν
ἐκ
μέσου
αὐτῶν
就命令军队下去从他们的中间抓走他
ἄγειν
(韦: )(联:
τε
)
εἰς
τὴν
παρεμβολήν.
(韦: )(联: 且)领到营地里面。
[恢复本]
那时大起纷争,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
[RCV]
And when much dissension had taken place, the commander, fearing that Paul might be torn to pieces by them, ordered the detachment of soldiers to go down and seize him from their midst and bring him into the barracks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
大的、许多的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γινομένης
01096
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为
στάσεως
04714
名词
所有格 单数 阴性
στάσις
冲突、暴动、站立、存在
φοβηθεὶς
05399
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
可接否定假设语气表达所害怕的。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διασπασθῇ
01288
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
διασπάω
拉断
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ὑπ᾽
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
命令、吩咐
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στράτευμα
04753
名词
直接受格 单数 中性
στράτευμα
军队
καταβὰν
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 直接受格 单数 中性
καταβαίνω
下来、降下
ἁρπάσαι
00726
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἁρπάζω
抓走、强占
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
μέσου
03319
形容词
所有格 单数 中性
μέσος
中间的
在此作名词使用。
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄγειν
00071
动词
现在 主动 不定词
ἄγω
带领、领导
+
00000
+
00000
τε
05037
连接词
τέ
且
表达关联,意思是“和、且”。
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολήν
03925
名词
直接受格 单数 阴性
παρεμβολή
营地、军队
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文