使徒行传
« 第二三章 »
« 第 12 节 »
Γενομένης δὲ ἡμέρας
然后到了白天
ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες
犹太人做了共谋对自己发誓说
μήτε φαγεῖν μήτε (韦:πεῖν )(联:πιεῖν )
也不吃也不喝
ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον.
直到他们杀了保罗。
[恢复本] 到了天亮,犹太人就团结同谋,发咒起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。
[RCV] And when it became day, the Jews formed a plot and put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为、到达
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἡμέρας02250名词所有格 单数 阴性 ἡμέρα白天、日子、时间
ποιήσαντες04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω做、使
συστροφὴν04963名词直接受格 单数 阴性 συστροφή共谋、混乱的集会、暴动聚集
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的在此作名词使用。
ἀνεθεμάτισαν00332动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναθεματίζω发誓、咒诅
ἑαυτοὺς01438反身代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己的
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
μήτε03383连接词μήτε也不、也没
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω
μήτε03383连接词μήτε也不、也没
+00000
πεῖν04095动词第二简单过去 主动 不定词 πίνω喝、饮用
+00000
πιεῖν04095动词第二简单过去 主动 不定词 πίνω喝、饮用
+00000
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”意思是“直到...的时候”。
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词在此无先行词。
ἀποκτείνωσιν00615动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
 « 第 12 节 » 

回经文