使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 12 节
»
Γενομένης
δὲ
ἡμέρας
然后到了白天
ποιήσαντες
συστροφὴν
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἀνεθεμάτισαν
ἑαυτοὺς
λέγοντες
犹太人做了共谋对自己发誓说
μήτε
φαγεῖν
μήτε
(韦:
πεῖν
)(联:
πιεῖν
)
也不吃也不喝
ἕως
οὗ
ἀποκτείνωσιν
τὸν
Παῦλον.
直到他们杀了保罗。
[恢复本]
到了天亮,犹太人就团结同谋,发咒起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。
[RCV]
And when it became day, the Jews formed a plot and put themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、到达
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
白天、日子、时间
ποιήσαντες
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ποιέω
做、使
συστροφὴν
04963
名词
直接受格 单数 阴性
συστροφή
共谋、混乱的集会、暴动聚集
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
在此作名词使用。
ἀνεθεμάτισαν
00332
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναθεματίζω
发誓、咒诅
ἑαυτοὺς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不、也没
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不、也没
+
00000
πεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝、饮用
+
00000
πιεῖν
04095
动词
第二简单过去 主动 不定词
πίνω
喝、饮用
+
00000
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
意思是“直到...的时候”。
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无先行词。
ἀποκτείνωσιν
00615
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文